| Sasith90 |
| | EDIT# by 'die meg • Traduzione by Seipht.Koda Kumi: …Ciao! Bill: Ciao! Piacere di conoscerti! Koda: Grazie, anche te! [A Tom] Ciao! Che cariniii! Bill: Grazie mille. Tom: Oh, ecco. Abbiamo qui del merchandise. Koda: Ja! Oh, perchè? Tom: Abbiamo delle magliette, una salvietta ed il nostro nuovo CD. Bill: Il nostro nuovo CD! Koda: Oddio. Oddio! [Fa una domanda] Bill: Oh, si. Penso che abbiamo fatto una cover un paio di anni fa. Penso che fosse la cosa più… il momento migliore per una band in generale. E credo che non dimenticherò mai quel momento. Tom: Sì. Bill: E’ stato pazzesco. Koda: …Siete gemelli? Bill & Tom: Sì! Bill: Sì, siamo gemelli. Tom: Ma io sono un po’ più vecchio. Bill: …Ma lui [indica Tom] è più vecchio di me di 10 minuti. Ma per lui è importantissimo. Ne è orgoglioso. Traduttrice: Tutto il mondo vi può vedere. Bill: Wow. Traduttrice: Vi salutano… Bill: Ciao a tutti! Tom: E’ Tom che parla, quello sono io. Sono il chitarrista. Bill: E io sono Bill, sono il cantante. E ci sono altri due ragazzi che si stanno rilassando in hotel perchè… sono troppo prigri. Koda: Eh?! Davvero?! Oddio! Traduttrice: Tokio Hotel è il vostro nome. Bill: Sì. Traduttrice: Perchè Tokyo? Bill: Ehm… [Inizia a parlare in tedesco, finchè Tom non glielo fa notare] Ah, scusate. Siamo venuti a Tokyo per la prima volta a dicembre. Sai, è sempre stato un nostro sogno, una sorta di obiettivo per noi. E… non riusciamo ancora a credere di essere finalmente qui. E’ senza dubbio pazzesco. Traduttrice: …Cosa ne pensi degli ultimi trend? Bill: Sì, lo so. Sono rimasto stupito mentre stavamo in macchina per la città nel vedere la gente e per vedere il distretto della moda. Sono felicissimo. Koda: Oh, ma guardati! Sei così carino! Traduttrice: Hai uno stile pazzesco, voglio dire… Bill: Sì, sì. Koda: Hai… stile. Bill: Oh, grazie, grazie mille. Koda: [Ride] Scusami, scusami. Bill: …Mi piace anche il tuo. Koda: [Scarta le magliette] Ve le faccio vedere. Che carinaa! Traduttrice: Ci sei su solo tu, Bill. Bill: [Ride] E’ solo una foto di me e Tom… Tom: Vero. Bill: Ma ne ho portata un’altra. [Ne scarta una] Tom: Bill, Bill, quella è con su tutti! Bill: Qui ci sono tutti. [Fa vedere la maglietta] Koda: [Indica Gustav sulla maglietta] Chi è questo qui tagliato?! [Bill ride] Tom: Sì, [indica un punto della maglietta] qui potete vedere che ci sono altri due membri della band. Bill: Questo è… Non si riesce a vedere Gustav, ma questo è George, il nostro bassista. Koda: Georg, sì… Tom: Tutte le donne cadono ai suoi piedi. Koda: Ohhh, davvero? Sembra asiatico, no? Tom: Oh, no! Forse… Forse solo su quella foto. Bill: Ma c’è un bel po’ di Photoshop, quindi in realtà non è così bello dal vivo. [Koda ride] Koda: Grazie mille. Bill: Grazie a te. Tom: Arigatou. Traduttrice: Allora, stavate facendo un photoshoot, vero? Esatto. Bill: Sì, esatto. Ci siamo appena stati. Koda: Con Kawasaki. Traduttrice: Vi siete dovuti togliere la camicia o la giacca? [Koda ride] Bill: No, però… Tom: No, facciamo un sacco di photoshoot così, ma photoshoot nudi e… [Koda e la traduttrice parlano del fotografo che ha fatto il photoshoot, Kawasaki] Traduttrice: E’ bravissimo. Bill: Ah, sì, abbiamo visto il suo book – me l’ha dato in mano e abbiamo visto che ci sono tutti ragazzi nudi. Ed io ero tipo… “Ma noi non li facciamo”. E’ stato gentile comunque, molto gentile. Traduttrice: [A Bill] Ti piacciono le ragazze? Bill: Sì, certo! [ridono] Koda (felicissima): Davverooo?! Traduttrice: Lei è felice. Ha detto che sei il suo tipo. [Koda ride] Koda: Ha 21 anni, giusto? Traduttrice [a Bill]: Ha chiesto se hai 21 anni. Bill & Tom: Sì… Traduttrice: Oh,e quanti anni pesante abbia lei? Tom: 21 anni anche lei. Koda: Io purtroppo no, ma arigatou. Grazie, grazie. Bill: Voglio dire, sembri giovanissima, hai un look fresco e hai una bella energia, quindi… Koda: Davvero? Io ho 28 anni. Bill: 28 anni?! Tom: Davvero? Traduttrice: In Giappone chiamiamo qualcuno che ha quasi 30 anni, “sui 30 anni”: arasa. Bill & Tom: Oh, arasa. Traduttrice: E quando hai circa 30 anni, i ragazzi ti interessano e più giovani sono, meglio è – le arasa la pensano così. Bill: Oh! Allora 21 è perfetto. [Koda commenta e poi presenta l'album "Dark Side Of The Sun"] Traduttrice: E’ già uscito, vero? Bill: Sì, è uscito… Traduttrice: Quanto siete felici per il debutto giapponese? Bill: Siamo eccitatissimi perchè, sai, è incredibile. Tutti quei caratteri giapponesi… ed è pazzesco. E ne siamo molto orgogliosi perchè è sempre stato il nostro sogno fare uscire un album qui. Traduttrice: Lei pensa che a molti giapponesi musica come questa piaccia. Bill: Oh, davvero? Tom: Speriamo! Traduttrice: Sì. Vorrebbe che voi scriveste una canzone per lei. Tom: Sì! Bill: Volentieri! Koda: Sì! Davvero? Grazie, grazie, grazie. Traduttrice: Avete in programma di fare dei concerti qui in Giappone? Bill: Sì, abbiamo appena fatto uno showcase la volta scorsa e vogliamo tornare per fare altri live e forse… Tom: Forse in estate. Bill: In estate sarebbe molto bello. Koda: Capisco! Bello! Traduttrice: Ovviamente ci sarà anche lei. Bill: Speriamo. Traduttrice: Vorrebbe far parte del pubblico. Bill & Tom: Certo! Traduttrice: Che ne dite di una cena? Bill [a Koda]: Dobbiamo cenare insieme un giorno. Restiamo (qui in Giappone) altri due giorni. Traduttrice: Oh, cosa mangiate stasera? Bill: Oh, cosa mangiamo stasera? Sì, vogliamo mangiare con te un giorno. Stiamo qui altri due giorni. Koda: Sono qui altri due giorni?! Ci vado! Bill: Ma io e Tom siamo vegetariani, quindi mangiamo sempre vegetariano. Scusa. Koda: Oddio! Davvero?! Traduttrice: Vi piace il cibo vietnamita? Tipo i noodles? Bill: Noodles? Sì. Va bene. Traduttrice: Vi piacciono i noodles? Bill: Sì! Li adoro, li mangerei tutto il girono. Tom: Amiamo il cibo italiano, quindi pizza, pasta. Koda: Offro io. Grazie! Traduttrice: Offre lei se ci sarà l’occasione di cenare insieme. Tom: Sì! Bill: Sarebbe bello. Koda: Grazie mille. Bill: Grazie a te. Grazie per averci ospitati. Tom: Grazie. Traduttrice: Bye. [Si salutano, fanno foto e danno ai ragazzi un regalo]Edited by 'die meg • - 11/2/2011, 20:54
| | |
| |
|